Mập mờ như bà lão rờ cây kim

Direct English translation

As vague as an old woman groping for a needle.

Equivalent English version

As clear as mud

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách nói năng, làm việc không rõ ràng, úp mở, nửa kín nửa hở khiến người khác khó hiểu, khó nắm thực chất. Hình ảnh lão lần chạm vào cây kim nhấn mạnh sự mơ hồ, khó xác định thường dùng để chê sự thiếu minh bạch.
English explanation
Describes speech or behavior that is unclear, evasive, and only half-revealed, making the real matter hard to grasp. The image of an old woman groping for a needle emphasizes uncertainty and is used to criticize a lack of clarity or transparency.