Mập mờ như bà lão rờ cây kim
Direct English translation
As vague as an old woman groping for a needle.
Equivalent English version
As clear as mud
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách nói năng, làm việc không rõ ràng, úp mở, nửa kín nửa hở khiến người khác khó hiểu, khó nắm thực chất. Hình ảnh bà lão lần mò chạm vào cây kim nhấn mạnh sự mơ hồ, khó xác định và thường dùng để chê sự thiếu minh bạch.
English explanation
Describes speech or behavior that is unclear, evasive, and only half-revealed, making the real matter hard to grasp. The image of an old woman groping for a needle emphasizes uncertainty and is used to criticize a lack of clarity or transparency.